Franska bókahaustið með obbolitlu íslensku ívafi
Ógrynni nýrra bóka kemur út í Frakklandi þessa dagana. Allt er vel undirbúið. Gagnrýnendur hafa löngu fengið nýmetið í hendur enda birtast ritdómarnir óðum. Frakkar eru forvitnir á erlendar bókmenntir, um 14% af bókaflóði síðasta árs voru þýðingar. Þýðingar úr ensku eru alltaf langflestar eða um 62% þýðinga, löngu aftar koma þýðingar úr japönsku (8,3%), þýsku (6,2%), ítölsku (4,3%) og spænsku (4%). Í sjötta sæti koma síðan öll Norðurlandamálin saman í einni skál (1,8%), á undan rússnesku (1,3%) og hollensku (0,9%). Tölurnar eru svimandi háar, til að mynda voru ensku titlarnir í franskri þýðingu 5.638 í fyrra en aðeins 162 úr norrænu málunum. [Heimild CNL]. Með öðrum orðum, þær síðarnefndu eru fágæti, að ekki sé talað um þýðingarnar úr íslensku, þær þykja hinar forvitnilegustu.
Hvað kemur út af þeim íslensku í franskri þýðingu í ár? Í febrúar kom Harðskafi (Arnaldur), Skipið (Stefan Máni) og Himnaríki og helvíti (Jón Kalman) út í þýðingu Éric Boury. Í mars kom Bjarnar saga Hítdælakappa út í þýðingu Patrick Guelpa (tvítyngd útgáfa). Í maí kom Öxin og jörðin (Ólafur) út í þýðingu Henrý K. Albanssonar. Í þessum mánuði kom Afleggjarinn (Auður Ava) út í þýðingu Catherine Eyjólfsson og Sverris saga í þýðingu Torfa H. Tulinius. Sjöundi sonurinn (Árni) kemur út í september og Vargurinn (Jón Hallur) í október, báðar í þýðingu Éric Boury. Fleiri þýðingar eru í farvatninu en koma væntanlega ekki út fyrr en á næsta ári.
Málþing og bókmenntahátíðir eru tíðar í Frakklandi, sem og alls kyns bókmenntaverðlaun, enda bókmenntaáhugi Frakka annálaður.
Jóni Kalman Stefánssyni og Auði A. Ólafsdóttur er boðið á norrænu lista- og bókmenntahátíðina Les Boréales sem haldin verður í 19. sinn dagana 11. til 27. nóvember nk. í Caen og nágrenni – og á næstunni, 29. september, blæs Landsbókasafn Frakka til málþings í París um norræna krimma og er Árna Þórarinssyni boðið.
Íslenskar bókmenntir koma þannig obbolítið við sögu í Frakklandi, þökk sé okkar öflugu þýðendum.
